关键词:Curveball 曲球、突发的难题 就在人们以为中美即将结束“针锋相对”,走向“促膝谈心”之时,孟晚舟案让一切变得扑朔迷离。 本周时报文章《逮捕孟晚舟之后?美国在打一场无准备之仗》这样写道: “The arrest of Meng Wanzhou, a top executive at one of China’s most strategically important companies, on the same day that President Trump and China’s president, Xi Jinping, declared a 90-day “truce” in their trade war, is a diplomatic curveball that may fulfill some national security goals but could complicate upcoming trade talks with Beijing.” “在特朗普总统和中国国家主席习近平宣布贸易战90天“休战“的同一天,中国最具战略价值的公司之一华为的高管孟晚舟被捕,这一记外交曲球可能会实现一些国家安全目标,但却增加了即将与北京开展的贸易谈判的难度。” 文中的curveball是棒球中的一种球路,指投掷向击球手的弧线球、曲球。在棒球赛中,一名出色的投手不能单靠投掷飞快的好球来难住击球手,而往往需要通过特殊的抓球及手部动作让球向前旋转,使其在接近击球手的球棒时下潜,为打击造成难度。 由于路线难以捉摸,曲球常常让击球手头疼不已。Curveball一词也渐渐融入美国人的日常生活中,剑桥词典将其解释为“something such as a question or event that is surprising or unexpected, and therefore difficult to deal with”(意料之外、突然发生的难以解决的问题或事件)。人们还常使用“throw a curveball”这一短语,来表示出其不意地刁难人。 孟晚舟案这一“外交曲球”的确出其不意地给中国、美国和加拿大都出了个难题:在经济放缓的形势下,中国不得不在平衡国内众怒的同时小心处理与美国的关系;干涉还是不干涉,美国总统特朗普正在使司法沦为贸易工具的危险边缘游走;而加拿大则夹在中美之间,处于尴尬境地。 你对孟晚舟案怎么看?你还知道哪些“外交曲球”的例子?欢迎来信与我们分享你的观点,也欢迎对“每日一词”这个栏目提出你的意见和建议。我们的读者信箱地址是:cn.letters@nytimes.com。